Väino Linask (1912 – 1981) tõlkija
Tõlkija
Maetu | Sünniaeg | Surmaaeg | Matuseaeg |
---|---|---|---|
Jaan Arakas | |||
Valdur Küng | 02.02.1961 | 17.03.2016 | 02.09.2017 |
Maia-Ingeborg Linask | |||
Väino Linask | 14.06.1912 | 02.05.1981 | 07.05.1981 |
Väino Linask (1912 – 1981) tõlkija
Sünd.14.06.1912 Peterburi
Surn. 02.05.1981 Tallinn
Väino Linask sündis Peterburis vabrikutöölise perekonnas. Haridusteed alustas Tartus õppides 1921- 1926 Tartu linna 2. ja 3. algkoolis. 1926.a. astus Tartu poeglaste reaalgümnaasiumi humanitaarharusse. Selle lõpetamise järel õppis TÜ-s juurat, lõpetas 1939.a. Ei leidnud juristina tööd. Asus tööle korrektorina ja toimetajana kirjastustesse. Saksa ajal töötas kantseleiametnikuna. 1944- 1946 töötas taas kirjastustes Tartus ja Tallinnas. 1946.a-st alates tegutses vabakutselise tõlkijana. Väino Linask oli 1956.a.-st KL liige. V.Linask tõlkis peamiselt vene kirjandust, vene keele vahendusel ka hiina, jaapani ja usbeki autoreid. Lisaks teotses ta ka tehnika –ja teadusalaste tõlgete toimetajana ja filmitekstide tõlkijana. Olulisematest tõlketöödest tuleks mainida M.Lermontovi MEIE AJA KANGELANE, K.Fedini ESIMESED RÕÕMUD, M.Gorki MUINASJUTUD ITAALIAST, I.Gontšarovi FREGATT PALLADA, V.Fomenko MAA MÄLETAB, M.Maritši PÕHJAVALGUS, I.Turgenevi JUTUSTUSED (koos M.Sillaotsaga), M.Zagoskini JURI MILOSLAVSKI EHK VENELASED 1612. AASTAL. On tõlkinud A.Tšehhovi novelle ja olnud L.Tolstoi SÕJA JA RAHU I-IV kaastõlkija ja toimetaja. Lisaks heale vene keele tundmisele ja tõlkijavõimekusele aitas tema tõlgete kvaliteedile ja keelelisele korrektsusele kaasa varasemad töökogemused korrektori ja keeletoimetajana.
Andmed: EKL, Tallinn, 2000; K.Laane ERAARHIIV;